Interpretor and Bilingual mc Are Not the Same
- Sibthorpe Noriko
- May 18, 2025
- 3 min read

"Interpreter" and "Bilingual MC" Are Not the Same!
– Understanding the Difference and What You Should Know When Hiring –
“Anyone who speaks both English and Japanese can be an interpreter or a bilingual MC, right?”
Actually… that’s a big misconception!
■ What is an Interpreter?
An interpreter is a professional who accurately conveys the speaker’s message in another language.
To do this, interpreters undergo specialized training at interpretation schools, where they learn technical terminology and knowledge across various fields such as politics, medicine, and business.
The role of an interpreter is to faithfully and precisely translate what is being said.
They do not create their own expressions or adapt to the mood of the room. Instead, they focus on verbatim delivery, staying as close to the original message as possible.
■ What is a Bilingual MC?
A bilingual MC, on the other hand, is fundamentally an event host and coordinator.
Whether it's a wedding, formal ceremony, or international event, they guide the flow of the program while collaborating with staff and adjusting the tone to suit the audience.
For example:
They ensure both English- and Japanese-speaking guests feel included.
They consider cultural nuances and appropriate expressions in both languages.
They speak naturally, in their own words, making real-time adjustments based on the situation.
In short, a bilingual MC doesn’t just “translate”—they create atmosphere through language.
■ The Training is Completely Different
The training paths for interpreters and bilingual MCs are fundamentally different.
Interpreters undergo rigorous instruction at interpretation schools, where they develop the ability to listen and simultaneously translate with precision. Their focus is on accuracy and neutrality. They are trained to deliver the speaker’s message exactly as it is, without adding personal interpretation or changing tone. They must also master a wide range of specialist terminology to handle technical subjects.
Bilingual MCs, however, are first and foremost trained as hosts. Their training focuses on how to engage an audience, guide the flow of an event, and maintain a welcoming atmosphere—all in two languages. They must coordinate with event staff, respond flexibly to unexpected changes, and ensure that everyone present, regardless of language, can follow and enjoy the event.
Unlike interpreters, bilingual MCs are expected to speak in their own words, adapting their message to the tone, mood, and context of the moment. Their skill set blends language ability with stage presence, emotional sensitivity, and timing.
In summary, while interpreters focus on accuracy and fidelity to the speaker’s words, bilingual MCs focus on audience engagement, adaptability, and atmosphere creation—and the training they receive reflects these very different goals.
So even if someone is labeled a “bilingual MC,” their skills and language proficiency can vary greatly depending on their training and experience.
---
■ Important Note for Clients – Regarding Speech Interpretation
Even if your bilingual MC has the skills to perform simultaneous interpretation,
it is extremely risky for them to go into an event without knowing in advance what a speaker will say.
In particular, when working with speakers from different countries or regions:
Heavy accents may make speech difficult to understand.
Industry-specific terms or proper nouns may be used without warning.
Long, unscripted speeches may be hard to follow or interpret on the spot.
To minimize these risks, we strongly recommend that clients ask speakers to share their speech draft via email with the bilingual MC in advance.
Even a simple outline will significantly improve the quality and accuracy of interpretation.
---
In Conclusion
A bilingual MC is not simply “someone who speaks English.”
They are a professional who creates a welcoming atmosphere through language and stage presence.
We hope this helps clarify the important differences between interpreters and bilingual MCs.

Comments